PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

ideia fixa

preciso | adj.

Que faz falta (ex.: fez uma lista de tudo o que era preciso para a viagem)....


ideia | n. f.

Representação que se forma no espírito....


monomania | n. f.

Mania em que predomina uma ideia fixa....


psicose | n. f.

Preocupação obsessiva; ideia fixa....


fixação | n. f.

Acto ou efeito de fixar, de estabelecer: A fixação de uma data, de um preço....


telha | n. f.

Peça de barro cozido com que se cobrem os telhados....


obstinação | n. f.

Acto ou estado de pessoa que se obstina....


sistema | n. m.

Conjunto de princípios verdadeiros ou falsos reunidos de modo que formem um corpo de doutrina....


estrela | n. f.

Astro fixo que tem luz própria....


nomádico | adj.

Que muda de local de fixação, geralmente para procurar pastagens novas ou alimentos (ex.: transição da vida nomádica à vida sedentária)....


aderente | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

Que adere....


plataforma | n. f.

Superfície horizontal e plana, mais alta do que o solo que a rodeia....


Palavras com que Catão, o Antigo, terminava todos os discursos, fosse qual fosse o assunto; cita-se como exemplo de uma ideia fixa, de uma obsessão, de um plano cuja realização se promove obstinadamente....


telhice | n. f.

Apego a uma ideia fixa....


bolha | n. f. | adj. 2 g. n. 2 g.

Erupção entre a derme e a epiderme em que há acumulação de serosidade....



Dúvidas linguísticas


Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida. A utilização do prefixo met- associado à palavra hemoglobina deve escrever-se: - methemoglobina - metemoglobina - metahemoglobina - outra sugestão?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas